This new edition of the dictionary was necessary because of recent changes in legislation. The Financial Advisory and Intermediary Services Act (FAIS), the Financial Intelligence Centre Act (FICA) and the National Credit Act (NCA), comprising antimoney-laundering measures and protection of investors and borrowers, introduced a slew of new terms that had to be reflected.
In the light of American usage, which tends to dominate in the business sphere, and the trend to dispense with hyphens so far as possible, as also noted by modern British English dictionaries, terms such as homeloan, offshore and workforce, without supernumerary hyphens, have been allowed to proliferate in an attempt to present a modern aspect to business language. Also billion has been established as 109 in preference to the now-defunct milliard, which is in agreement with World Bank usage for currencies. From this follows the meaning of trillion as 1012, quadrillion as 1015, etc.
Further, because a dictionary of terms has to be prescriptive to be of practical use, it has to be noted that this dictionary has not been mechanically converted up to now, which practice has been reinforced and extended in this new edition. In other words, while both bulmark and stygmark are translated with bull market, bull market is rendered by stygmark only, prescribing this term as idiomatically preferable in Afrikaans.
Finally, acronyms such as FAIS and FICA have been retained in English and Afrikaans, as dictated by common usage, while abbreviations have been translated. While acts such as the Financial Intelligence Centre Act, the Financial Advisory and Intermediary Services Act and the National Credit Act have been promulgated in English, literal Afrikaans equivalents, namely die Wet op Finansiële Advies- en Tussengangerdienste, die Wet op die Finansiële Intelligensiesentrum and die Nasionale Kredietwet, have been adduced.

Pharos also recommends these titles: